ونکوور: 11:51

مونترال: 14:51

تهران: 22:21

Contact Us

À propos de Média Hodhod

About Hodhod Media

  • اخبار
    • اخبار کانادا
      • اخبار سیاسی کانادا
      • اخبار اقتصادی کانادا
      • اخبار حوادث کانادا
      • اخبار مسکن کانادا
      • اخبار ورزشی کانادا
      • اخبار سلامت کانادا
    • اخبار ایران
    • اخبار جهان
    • اخبار علم و تکنولوژی
    • اخبار صنعت خودرو
    • اخبار ادب و هنر
  • هدهد هاب
    • گزارش تصویری
    • ویدیو خبر
    • اینفوگرافیک
  • درباره کانادا
    • تحصیل در کانادا
    • جاذبه‌های گردشگری کانادا
    • اخبار مهاجرت
    • اشتغال در کانادا
    • مهاجرت به کانادا
    • محیط زیست کانادا
    • زندگی در کانادا
    • رویدادهای کانادا
  • استان‌های کانادا
    • استان آلبرتا
    • استان انتاریو
    • استان بریتیش کلمبیا
    • استان ساسکاچوان
    • استان کبک
    • استان منیتوبا
    • استان نوا اسکوشیا
    • استان نورت‌وست تریتوریز
    • استان نوناووت
    • استان نیوبرانزویک
    • استان نیوفاندلند و لابرادور
    • استان یوکان
    • جزیره پرنس ادوارد
  • هدهد لایف
    • اخبار ادب و هنر
    • روانشناسی
    • غذا و نوشیدنی
    • سفر به دور دنیا
    • تناسب اندام
    • سبک زندگی
    • مد، فشن و زیبایی
  • ماهنامه
  • اخبار
    • اخبار کانادا
      • اخبار سیاسی کانادا
      • اخبار اقتصادی کانادا
      • اخبار حوادث کانادا
      • اخبار مسکن کانادا
      • اخبار ورزشی کانادا
      • اخبار سلامت کانادا
    • اخبار ایران
    • اخبار جهان
    • اخبار علم و تکنولوژی
    • اخبار صنعت خودرو
    • اخبار ادب و هنر
  • هدهد هاب
    • گزارش تصویری
    • ویدیو خبر
    • اینفوگرافیک
  • درباره کانادا
    • تحصیل در کانادا
    • جاذبه‌های گردشگری کانادا
    • اخبار مهاجرت
    • اشتغال در کانادا
    • مهاجرت به کانادا
    • محیط زیست کانادا
    • زندگی در کانادا
    • رویدادهای کانادا
  • استان‌های کانادا
    • استان آلبرتا
    • استان انتاریو
    • استان بریتیش کلمبیا
    • استان ساسکاچوان
    • استان کبک
    • استان منیتوبا
    • استان نوا اسکوشیا
    • استان نورت‌وست تریتوریز
    • استان نوناووت
    • استان نیوبرانزویک
    • استان نیوفاندلند و لابرادور
    • استان یوکان
    • جزیره پرنس ادوارد
  • هدهد لایف
    • اخبار ادب و هنر
    • روانشناسی
    • غذا و نوشیدنی
    • سفر به دور دنیا
    • تناسب اندام
    • سبک زندگی
    • مد، فشن و زیبایی
  • ماهنامه

EN    FR

  • اخبار
    • اخبار کانادا
      • اخبار سیاسی کانادا
      • اخبار اقتصادی کانادا
      • اخبار حوادث کانادا
      • اخبار مسکن کانادا
      • اخبار ورزشی کانادا
      • اخبار سلامت کانادا
    • اخبار ایران
    • اخبار جهان
    • اخبار علم و تکنولوژی
    • اخبار صنعت خودرو
    • اخبار ادب و هنر
  • هدهد هاب
    • گزارش تصویری
    • ویدیو خبر
    • اینفوگرافیک
  • درباره کانادا
    • تحصیل در کانادا
    • جاذبه‌های گردشگری کانادا
    • اخبار مهاجرت
    • اشتغال در کانادا
    • مهاجرت به کانادا
    • محیط زیست کانادا
    • زندگی در کانادا
    • رویدادهای کانادا
  • استان‌های کانادا
    • استان آلبرتا
    • استان انتاریو
    • استان بریتیش کلمبیا
    • استان ساسکاچوان
    • استان کبک
    • استان منیتوبا
    • استان نوا اسکوشیا
    • استان نورت‌وست تریتوریز
    • استان نوناووت
    • استان نیوبرانزویک
    • استان نیوفاندلند و لابرادور
    • استان یوکان
    • جزیره پرنس ادوارد
  • هدهد لایف
    • اخبار ادب و هنر
    • روانشناسی
    • غذا و نوشیدنی
    • سفر به دور دنیا
    • تناسب اندام
    • سبک زندگی
    • مد، فشن و زیبایی
  • ماهنامه
  • اخبار
    • اخبار کانادا
      • اخبار سیاسی کانادا
      • اخبار اقتصادی کانادا
      • اخبار حوادث کانادا
      • اخبار مسکن کانادا
      • اخبار ورزشی کانادا
      • اخبار سلامت کانادا
    • اخبار ایران
    • اخبار جهان
    • اخبار علم و تکنولوژی
    • اخبار صنعت خودرو
    • اخبار ادب و هنر
  • هدهد هاب
    • گزارش تصویری
    • ویدیو خبر
    • اینفوگرافیک
  • درباره کانادا
    • تحصیل در کانادا
    • جاذبه‌های گردشگری کانادا
    • اخبار مهاجرت
    • اشتغال در کانادا
    • مهاجرت به کانادا
    • محیط زیست کانادا
    • زندگی در کانادا
    • رویدادهای کانادا
  • استان‌های کانادا
    • استان آلبرتا
    • استان انتاریو
    • استان بریتیش کلمبیا
    • استان ساسکاچوان
    • استان کبک
    • استان منیتوبا
    • استان نوا اسکوشیا
    • استان نورت‌وست تریتوریز
    • استان نوناووت
    • استان نیوبرانزویک
    • استان نیوفاندلند و لابرادور
    • استان یوکان
    • جزیره پرنس ادوارد
  • هدهد لایف
    • اخبار ادب و هنر
    • روانشناسی
    • غذا و نوشیدنی
    • سفر به دور دنیا
    • تناسب اندام
    • سبک زندگی
    • مد، فشن و زیبایی
  • ماهنامه
اسرائیل کانادایی‌های ناوگان کمک‌رسانی غزه را بازداشت کرد
آمریکا همکاری نظامی بلندمدت با کانادا را متوقف کرد
اعتصاب، بزرگ‌ترین سیستم ریلی آمریکای شمالی را به تعطیلی کشاند
در پی شیوع ویروس ابولا در اوگاندا و کنگو، سازمان بهداشت جهانی اعلام وضعیت اضطراری کرد
آمریکا و اسرائیل آماده مرحله جدیدی از جنگ با ایران می‌شوند
اتمام حجت وزارت امور خارجه کانادا به مسافران مناطق پرخطر؛ روی کمک دولت حساب نکنید
قتل بسیار غم‌انگیز کودک نوپا توسط مادر در اسکاربرو
جنگ ایران فقط یک بحران منطقه‌ای نیست؛ نشانه فروپاشی نظم جهانی به رهبری آمریکاست
۱۴۰ مسافر کروز آلوده به هانتاویروس به کشورهایشان بازمی‌گردند
انتشار دست‌نوشته پیش از خودکشی اپستین، پس از هفت سال
شکست عملیاتی محاصره نفتی ترامپ؛ واشنگتن‌پست از ادامه صادرات نفت ایران در آب‌های دوردست خبر داد
بیمه عمر هسته‌ای کیم جونگ‌اون؛ در صورت ترور، مکانیزم حمله هسته‌ای خودکار فعال می‌شود
Facebook Twitter Telegram Instagram Youtube Linkedin آپارات
  • انتشار در: فوریه 8, 2026
  • دسته بندی: اخبار ایران, اخبار جهان, اخبار سیاسی

روایت یک مترجم از ویرانی‌های تهران در جنگ ایران و اسرائیل

آیا «ماه» همان صلحی است که همه‌ی ما در آرزوی آنیم؟

در ویرانه‌های تهران پس از جنگ ایران و اسرائیل، «امیر مهدی حقیقت» کتاب‌های سوخته‌اش را دید؛ ترجمه‌ها زنده ماندند و معنای مقاومت را نشان دادند

لینک کوتاه :

روایت یک مترجم از ویرانی‌های تهران در جنگ ایران و اسرائیل

امیر مهدی حقیقت: لحظه‌ای که مرا دگرگون کرد: در میان ویرانه‌های بمباران‌شده‌ی یک بلوک آپارتمانی در زمان جنگ ایران و اسرائیل، کتابی را دیدم که خودم ترجمه کرده بودم. دیدن اثرم، پاره‌پور و سوخته اما همچنان خوانا، مرا متوجه اهمیت ترجمه و محافظت از داستان‌ها کرد؛ تا زمانی که همه چیز از میان می‌رود، آن‌ها باقی بمانند.

در میان آوارهای یک بلوک آپارتمانی فرو ریخته، تصویری یگانه در ذهنم حک شد: کتابی که از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده بودم، نیمه‌مدفون در میان گرد و غبار و خاکستر افتاده بود. جلدش پاره و لکه‌دار شده بود، صفحاتش لوله‌شده و سوخته بود، اما هنوز خوانا بود. هنوز سخن می‌گفت.

دو روز قبل، در ۱۳ ژوئن ۲۰۲۵، اصابت موشک‌های اسرائیل به تهران آغاز شد. هیچ آژیر خطری در کار نبود، فقط انفجارهای ناگهانی و سهمگین. اینترنت به طور کامل قطع شد. من در آپارتمانم مشغول ترجمه‌ی کتاب «ترجمه‌ی خودم و دیگران» اثر «جومپا لاهیری» بودم؛ کتابی درباره‌ی معنای انتقال کلمات میان زبان‌ها و اخلاق و اضطراب‌های سکنا گزیدن در صدای دیگری. در حالی که ساختمان‌ها فرو می‌ریختند، من نشسته بودم و متنی را ویرایش می‌کردم که با لحن آرام خود، از پایداریِ «معنا» دفاع می‌کرد.

با حمله اسرائیل به ایران، همه چیز متوقف شد. کتابی که ناشرم قصد داشت به زیر چاپ بفرستد، با تعطیلی چاپخانه بلاتکلیف ماند. کتاب‌فروشی‌ها یکی پس از دیگری بسته شدند. یک شب که صدای انفجارها بیش از حد نزدیک بود، من و خانواده‌ام از پله‌ها به سمت زیرزمینِ زیر پارکینگ دویدیم. نمی‌توانستم از فکر قفسه‌های کتاب در آپارتمانم بیرون بیایم؛ قفسه‌هایی پر از لغت‌نامه، نسخه‌های کمیابی که سال‌ها برای جمع‌آوری‌شان وقت صرف کرده بودم و تک‌تک کتاب‌هایی که تا به حال ترجمه کرده بودم. آن کتابخانه تمام دارایی و حاصل زندگی من بود. من نمی‌دانستم آیا من یا آن کتاب‌ها، از این شب جان سالم به در می‌بریم یا نه.

همسرم همراه با والدینش به شهرهایی رفتند که فکر می‌کردند امن‌تر است. مکان‌هایی که چند روز بعد، آن‌ها هم مورد اصابت قرار گرفتند. دخترم برای ماندن نزد مادرش به شهر دیگری سفر کرد. وقتی قطارش در حال حرکت بود، عکسی برایم فرستاد: در دوردست، کارخانه‌ای در حال سوختن بود و دود سیاه به آسمان زبانه می‌کشید. عزیزترین کسانم ناگهان در جای دیگری بودند و گویا خطر آن‌ها را تعقیب می‌کرد.

در زمان جنگ ایران و اسرائیل، حالات روحی مثل وضعیت آب‌وهوا در شهر جریان داشت: ترس ناگهانی، اضطراب، خشم از بی‌عدالتی و سپس بی‌حسی. فراتر از آسیب‌های روحی، بمباران توانایی کار کردن را از من گرفته بود. بدون برق و اینترنت، به جستجوهای لحظه‌ای و منابعی که امر ترجمه به آن وابسته است، دسترسی نداشتم.

بیرون از خانه، موج انفجار پنجره‌ها را از قاب درآورده بود؛ در خانه‌ی پسردایی‌ام، تمام شیشه‌ها خرد شده بود، اثاثیه آسیب دیده بود و وسایل شکسته‌ی خانه در تمام اتاق‌ها پخش بود. وقتی به آنجا رفتم، زنی را دیدم که مقابل ویرانه‌ها پشت سه‌پایه‌ی نقاشی نشسته بود و نقاشی می‌کرد؛ او نمی‌گذاشت سکوت و غبار حرف آخر را بزنند.

تصویری از «پرنیا عباسی» در شبکه‌های اجتماعی دست ‌به‌ دست می‌شد: شاعر جوان ۲۳ ساله‌ای که در اثر اصابت موشک به یک ساختمان کشته شده بود. شعر او در کنار تصویرش دست‌مایه‌ی کاربران شده بود: «تمام می‌شوم / می‌سوزم / همان ستاره‌ی خاموش خواهم بود.»

در خیابانی که زمانی از آنجا لغت‌نامه می‌خریدم، پیرزنی را دیدم که میان کوچه‌ها می‌دوید و نامی را صدا می‌زد. همسایه‌ها می‌گفتند او پسرش را بیش از ۳۰ سال پیش در جنگ ایران و عراق از دست داده و حالا به دلیل آلزایمر، بمب‌ها خاطره‌ای مدفون را در او بیدار کرده‌اند. او به دنبال فرزندی می‌گشت که هرگز به خانه بازنمی‌گشت؛ در هیچ زبانی.

همه‌ی ما به نوع خود در حال ترجمه بودیم: تبدیل ویرانی به تصویر، مرگ به شعر و سوگ به جستجو.

یک هفته پس از آغاز حمله اسرائیل به ایران، در حالی که هنوز در محاصره‌ی ویرانی بودم، خود را در حال ترجمه‌ی «ماه‌های بسیار» (Many Moons) یافتم؛ قصه‌ی کودکانه‌ای از «جیمز تربر» درباره‌ی پادشاهی که دخترش تنها در صورتی بهبود می‌یابد که بتواند ماه را در دست بگیرد. اگرچه این کتاب برای کودکان نوشته شده بود، اما در آن لحظه معنای عمیقی برای من داشت. خودِ تربر که پس از حادثه‌ای در کودکی بینایی‌اش را به تدریج از دست داد اما تا پایان عمر به خلق اثر ادامه داد، چیزی درباره‌ی تلاش برای دست‌ یافتن به غیرممکن‌ها می‌دانست. با خود فکر کردم که آیا «ماه» همان صلحی است که همه‌ی ما در آرزوی آنیم؟ چیزی که به نظر دست‌نیافتنی می‌رسد، اما همچنان ارزش تلاش کردن را دارد.

در آن شب‌های بمباران و حمله مداوم اسرائیل به ایران، فهمیدم که ترجمه چیزی فراتر از یک مهارت ادبی است: ترجمه، نوعی مقاومت بود؛ نوعی ماندن و تاب آوردن.

یک روز در روشنایی کامل، انفجارها به زندان اوین در تهران اصابت کرد؛ در همان ساعت‌ها، من در حال ترجمه بخش‌هایی از کتاب لاهیری درباره‌ی «آنتونیو گرامشی»، رهبر سابق حزب کمونیست ایتالیا بودم که در سلول زندانش، لغت‌نامه‌های بیشتری می‌خواست و اصرار داشت که مطالعه‌ی زبان به «فعالیت اصلی» او تبدیل شود. برای گرامشی، ترجمه همان‌طور که لاهیری می‌گوید همزمان «یک واقعیت، آرزو، انضباط، لنگرگاه و استعاره» بود. او زمانی گفته بود که حتی اگر قرار باشد اعدام شود، شب قبل از آن را با آرامش به مطالعه‌ی زبان چینی خواهد گذراند.

حمله اسرائیل به ایران

و بعد، آن عکس از راه رسید. آن را در یک سایت خبری دیدم و متوجه شدم که در میان ویرانه‌های یک بلوک آپارتمانی دیگر، یکی از ترجمه‌های قدیمی من افتاده است؛ زخمی اما سالم، با نام من که روی جلد چاپ شده بود. تصویر رنگی بود، اما در میان بتن و آوار، چنان بی‌روح بود که انگار سیاه و سفید است. در بیشتر سال‌های فعالیتم، من نامرئی بودم، همان‌طور که همه‌ی مترجمان هستند. اما اینجا اثرم مرئی شده بود؛ زخمی، اما زنده.

مدت زیادی به آن تصویر خیره شدم. لاهیری می‌نویسد که «هر ترجمه‌ای یک کنش سیاسی است»، اما من هرگز سنگینی این جمله را تا آن لحظه با تمام وجود حس نکرده بودم. ترجمه کردن، حتی زیر بمباران و حمله مداوم اسرائیل به ایران، به این معنا بود که بگوییم: «این صدا اهمیت داشت». این صدا پاک نخواهد شد. ترجمه کردن فقط جابجا کردن داستان‌ها میان زبان‌ها نیست، بلکه کمک به ماندگاری آن‌هاست، زمانی که همه‌ی چیزهای دیگر از هم می‌پاشد. ترجمه، یک نه گفتنِ آرام و سرسختانه به ناپدید شدن است.

منبع: دگاردین

  • برچسب ها: ویژه

نویسنده

تصویر آذر راست‌منش
آذر راست‌منش

تبلیغات

آخرین مطالب

Loading...
اسرائیل کانادایی‌های ناوگان کمک‌رسانی غزه را بازداشت کرد
آمریکا همکاری نظامی بلندمدت با کانادا را متوقف کرد
اعتصاب، بزرگ‌ترین سیستم ریلی آمریکای شمالی را به تعطیلی کشاند
در پی شیوع ویروس ابولا در اوگاندا و کنگو، سازمان بهداشت جهانی اعلام وضعیت اضطراری کرد
آمریکا و اسرائیل آماده مرحله جدیدی از جنگ با ایران می‌شوند
اتمام حجت وزارت امور خارجه کانادا به مسافران مناطق پرخطر؛ روی کمک دولت حساب نکنید
قتل بسیار غم‌انگیز کودک نوپا توسط مادر در اسکاربرو
جنگ ایران فقط یک بحران منطقه‌ای نیست؛ نشانه فروپاشی نظم جهانی به رهبری آمریکاست
۱۴۰ مسافر کروز آلوده به هانتاویروس به کشورهایشان بازمی‌گردند
انتشار دست‌نوشته پیش از خودکشی اپستین، پس از هفت سال
شکست عملیاتی محاصره نفتی ترامپ؛ واشنگتن‌پست از ادامه صادرات نفت ایران در آب‌های دوردست خبر داد
بیمه عمر هسته‌ای کیم جونگ‌اون؛ در صورت ترور، مکانیزم حمله هسته‌ای خودکار فعال می‌شود
لغو ۲۰ هزار پرواز، در پی افزایش هزینه سوخت در هواپیمایی لوفت‌هانزا
آیا دلفین‌‌های نظامی در تنگه هرمز بکار گرفته شده‌اند؟
تولید اوپک به پایین‌ترین حد خود در ۳۶ سال گذشته رسید
بنیانگذار سی‌ان‌ان و از پیشگامان اخبار تلویزیون کابلی، در ۸۷ سالگی درگذشت
هانتاویروس چیست و چرا شیوع آن در یک کشتی تفریحی جهان را نگران کرده است؟
فرصت‌طلبی پسران ترامپ از جنگ آمریکا با ایران
افزایش قیمت انرژی، هزینه بنزین کانادایی ها را چقدر افزایش داده است؟
تکمیل سرشماری در کانادا اجباری است؛ جریمه‌ها و نکات امنیتی را بدانید
بهای صلح آمریکا با ایران چیست؟
بنزین ۲ دلاری؛ زنگ خطر تورم تازه در کانادا
وقتی سیاست پشت ویترین مغازه می‌ایستد؛

مطالب دیگر

آمریکا و اسرائیل آماده مرحله جدیدی از جنگ با ایران می‌شوند
اخبار ایران, اخبار جهان, اخبار سیاسی
آمریکا و اسرائیل آماده مرحله جدیدی از جنگ با ایران می‌شوند
17 می , 2026
شکست عملیاتی محاصره نفتی ترامپ؛ واشنگتن‌پست از ادامه صادرات نفت ایران در آب‌های دوردست خبر داد
اخبار ایران, اخبار جهان, اخبار سیاسی
شکست عملیاتی محاصره نفتی ترامپ؛ واشنگتن‌پست از ادامه صادرات نفت ایران در آب‌های دوردست خبر داد
12 می , 2026
بهای صلح آمریکا با ایران چیست؟
اخبار ایران, اخبار جهان, اخبار سیاسی
بهای صلح آمریکا با ایران چیست؟
6 می , 2026
آغاز تنش مستقیم دریایی در هرمز؛ ایران از هشدار به ناوشکن‌های آمریکا خبر داد
اخبار ایران, اخبار جهان, اخبار سیاسی
آغاز تنش مستقیم دریایی در هرمز؛ ایران از هشدار به ناوشکن‌های آمریکا خبر داد
5 می , 2026

با فارسی زبانان کانادا همراه شوید.

برای دریافت آخرین اخبار در خبر نامه هد هد ثبت نام کنید.

درباره هدهد

هُدهُد، رسانه مستقل کانادایی است و بصورت غیرانتفاعی به ثبت رسیده است. این رسانه به زبان های فارسی، انگلیسی و فرانسه منتشر می‌شود و عضو «سازمان حرفه ای ژورنالیست های کبک» و انجمن روزنامه‌نگاران کانادایی است.

ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید.

Facebook Twitter Telegram Instagram Youtube Soundcloud Pinterest Flickr بلاگر Linkedin آپارات

دسترسی سریع

  • ارتباط با ما
  • درباره رسانه هُدهُد
  • About Hodhod Media
  • À propos de Média Hodhod

Contact Us

Phone :
+1-514-812-1744

Address :

2020 Trans Canada Highway, Suite 107, Montreal H9P2N4

Email :
chairman@hodhod.ca

© 2026 حق تمامی مطالب و تصاویر منتشر شده در وب سایت و سایر شبکه های اجتماعی رسانه هُدهُد برای شرکت Média Hodhod محفوظ است و بازنشر هر یک بدون اجازه رسمی، طبق قوانین دولت فدرال کانادا پیگیری قانونی دارد.

نرخ ارز

Designed by webkhas.com

نرخ ارز