کتاب هفته – وقتی رمان های هاروکی موراکامی را میخوانید، زندگیتان شبیه فضای داستان های او می شود. این جادوی کارهای سرشناس ترین نویسنده ژاپنی است. نویسنده ۶۷ ساله ژاپنی که آنقدر پلههای شهرت را پیموده که بیشتر شبیه به یک سلبریتی دیده میشود. آثار او به ۵۰ زبان ترجمه شده و میلیونها نسخه آنها در سراسر دنیا به فروش رسیده است.
خالق ۱۳ رمان پرفروش دنیا از جمله کافکا در کرانه، جنگل نروژی، 1Q84 و سرگذشت پرنده کوکی که ۱۶ سال پیش منتشر شد و البته با تاخیر بسیار زیادی (تقریبا شش سال) به زبان فارسی ترجمه شد.
او می گوید: «روایت سوم شخص آزارم میدهد، روایت سوم شخص مثل این است که از بالا به شخصیتهایم نگاه کنم. من اولین رمانم را در سال ۱۹۷۹ نوشتم، از آن زمان رمانهایم را به شخص نوشتهام. چند باری سعی کردم به سوم شخص بنویسم که ۲۰ سال طول کشید. کافکا در کرانه را نوشتم و پس از آن هربار احساس ناراحتی کردم. دوست داشتم در سطحی برابر با شخصیت هایم بایستم. این دمکراتیک است».
او ادامه میدهد من عاشق اتو کردن هستم. کارهای اتوی لباسهای همسرم را هم انجام میدهم! بسیاری از تمهای تکراری رمانهایم را از زندگی خودم گرفتهام، گربهام، آشپزی کردنم، موسیقی مورد علاقه و دغدغههایم.
هاروکی موراکامی میگوید: «وقتی داستان مینویسم به موسیقی نیاز دارم. ترانهها به شکل طبیعی و اتوماتیک به سمتم میآیند. من خیلی چیزها از موسیقی یاد گرفتهام، هارمونی، ریتم، بداههگویی. ریتم برای من خیلی مهم است؛ تو باید با آن خواننده را جذب کنی تا بتوانی به نویسندگی ادامه دهی. معمولا وقتی در حال نوشتن هستم به موسیقی گوش میدهم و ترانههایی که نامشان در کتابهایم میآیند از همینجا پیدا میشوند».
کتاب سرگذشت پرنده کوکی و بی شک یکی از بهترین رمان های هاروکی موراکامی ترجمه خانم شبنم سعادت ساکن انگلستان است. «سرگذشت پرنده کوکی» درباره مردی بیکار به نام تورو اوکادا است. اما سلسلهای از اتفاقات نمایان میکند که زندگی ساده و خستهکننده او بسیار پیچیدهتر از چیزی است که به نظر میرسد و البته در کانادا و در شهر تورنتو نیز رستورانی به نام این کتاب وجود دارد، که یکی از طرفداران موراکامی آن را اداره می کند.
در اینجا بیان یک نکته برای خوانندگان محترم هدهد ضروری به نظر میرسد. چند مشخصه بارز در بخش معرفی کتاب در رسانه هدهد همیشه مد نظر قرار دارند که عبارتند از: وجود ترجمه فارسی کتاب، دسترسی راحت جهت تهیه کتاب و حتی خرید فایل پی دی اف و یا دانلود آن از طریق اینترنت می باشد و همچنین مترجم یک کتاب نیز در این بخش بسیار مهم است به دلیل آنکه نظارت دقیقی بر ترجمه صحیح آثار به زبان فارسی وجود ندارد و در برخی مواقع خوانندگان دنیا را از نگاه مترجم میبینند!
سرگذشت پرنده کوکی و رمان 1Q84 دو اثر از پرفروش ترین کتاب های هاروکی موراکامی هستند.
کتاب 1Q84 ، کتابی است که نسخه صوتی آن نیز به زبان انگلیسی در اینترنت در دسترس است و در همان روز نخست انتشار خود فروش چند صد هزار جلدی را در ژاپن تجربه کرد و سپس به زبان های دیگر ترجمه شد.
اگر آثار پیشین موراکامی را خوانده باشید سبک نوشتارش را حتما میشناسید. اما برای آن دسته که هنوز اثری از ایشان نخواندهاند باید بگوییم که به پیش بردن داستانهای موازی و استفاده استادانه از شخصیتهای تخیلی و آمیختن واقعیتهایی از دنیای واقعی با دنیای تخیلی، از مشخصات نوشتههای این نویسنده ژاپنی نامدار است.
با گذشت زمانی طولانی، سرانجام ترجمه فارسی این اثر که نخست در اسفند ۱۳۹۳ رونمایی شده بود با شمارگانی بسیار کم، یعنی تنها ۵۰۰ نسخه وارد بازار کتاب ایران شد و سپس در سال ۱۳۹۴ افزایش نسخههای آن نیز در بازار شروع شد.
کمی از داستان شاهکار موراکامی 1Q84:
سال ۱۹۸۴ در کشور ژاپن «آئو مامه» در میان ترافیک شهر توکیو از تاکسی پیاده میشود. چرا که نمیخواهد یک قرار ملاقات بسیار مهم را از دست بدهد. او برای آن که به اتوبان برسد، از پلههای اتوبان استفاده میکند، و بدون آن که متوجه شود، وارد یک دنیای موازی با دنیای واقعی میشود. تنها در نگاه دوم است که متوجه تغییرات کوچکی مانند اونیفورم متفاوت پلیسها میشود. او با یک فرقه برخورد میکند که تا کنون در مورد آن هیچ چیزی نشنیدهاست. او درست به موقع به قرار ملاقاتش میرسد و در یک هتل مردی را با یک سوزن بسیار کوچک به قتل میرساند. ناگهان دو ماه از آسمان آویخته میشود. «موراکامی» در طرف دیگر داستان به یک نویسنده غیر حرفهای به نام «تنگو» پرداختهاست.«تنگو» زمانی که سفارش ویرایش اولین رمان نوجوان 17 سالهای به نام «فوکائری» با عنوان «عروسکی از هوا» را میپذیرد، چیزهای عجیب و غیر عادی را پشت سر میگذارد. در این کتاب نه تنها ماهیت روح مانند «لیتل پیپل»، بلکه همچنین یک فرقه مذهبی با آیینهای هولناک آشکار میشود. زمانی که این کتاب با موفقیتی بزرگ روبرو میشود، اینگونه به نظر میرسد که داستان درحال به واقعیت پیوستن است. «موراکامی» هوشمندانه در فصلهای کتابش به تناوب رشته ماجراها را برای ساختن داستان به هم میبافد. به زودی روشن میشود که قهرمانان او به عنوان دانشجو شناخته شدهاند و در برهه زمانی به دست فراموشی سپرده نشدهاند.«آئو مامه» و «تنگو» نه فقط به این دلیل قهرمانان معمولی «موراکامی» هستند. بلکه باهوش، با استعداد، جذاب و دچار اختلال روابط هستند. این خصلتها برای «موراکامی» شرطهای مهم و لازم قهرمانانش هستند.
«موراکامی» به طور مرتب نقل قولها و اشارات تلویحی را مورد استفاده قرار دادهاست. بنابراین سال موازی داستان «۱ کیو ۸۴»، از روی تصادف یادآور رمان «۱۹۸۴» نوشته «جورج اورول» نیست و حرف انگلیسی «کیو»، در ژاپن مانند شماره «۹» خوانده میشود. توصیفهای به ظاهر بی اهمیت از موسیقی، ادبیات و آماده سازی غذا، رشتههای روایی خیالی را آنقدر خوب به هم وصل میکند که این ویژگی تنها در آثار «موراکامی» به چشم میخورد. او به گونهای به توصیف دنیاهای موازی، زنان قاتل و ارواح میپردازد که انگار همه آنها واقعی اند.
از بخش مربوط به نویسندگان و کتاب ها در رسانه هدهد دیدن کنید
منابع: ترجمه فارسی مصاحبه موراکامی با روزنامه گاردین و متن اصلی در وب سایت گاردین